新闻资讯

黄道秀教授《俄罗斯联邦民法典》最新中译本面世

2020-10-30

       2020年9月,由黄道秀教授翻译的《俄罗斯联邦民法典》最新中译本出版面世。该译本是按照截至2019年10月的《俄罗斯联邦民法典》版本翻译的,共分7编77章,具体内容包括总则、所有权和其他物权、债法总则、债的种类、继承法、国际私法、智力活动成果和个别化手段的权利。该译本现已在当当等平台有售,点击本文文后链接即可购买。



△ 《俄罗斯联邦民法典》最新中译本封面,黄道秀,中国民主法制出版社,2020年9月

作者简介

       黄道秀,德衡律师集团高级顾问,著名俄罗斯法律研究学者,中国政法大学教授、特聘法学博士生导师。1941年生,1962年毕业于四川外国语大学俄罗斯语言文学专业并开始在北京政法学院(现中国政法大学)任教。20世纪80年代在苏联喀山国立大学进修法律。近六十年从事俄罗斯语言和俄罗斯教学、研究和翻译,出版了《快速、公正、仁慈和人人平等的法庭——纪念俄国司法改革150周年》、《俄罗斯联邦民法典》、《俄罗斯联邦刑法典》、《俄罗斯联邦民事诉讼法典》、《俄罗斯联邦刑事诉讼法典》、《俄罗斯联邦仲裁程序法典》、《俄罗斯联邦刑事执行法典》、《俄罗斯联邦行政诉讼法典》以及俄罗斯刑法学、民法学、犯罪学、诉讼法学、国际法史等方面的多部专著和大量其他法律文件的中文译著,总计超过1000万字,并将《中华人民共和国刑法》译成俄文数次在俄罗斯出版。黄道秀教授曾数十次访问俄罗斯,出席学术会议、参与法学交流并在俄罗斯大学授课。


       黄道秀教授因“对中俄两国关系在法律领域的发展作出的巨大贡献”而于2011年被授予俄罗斯联邦友谊勋章。

目录

△ 《俄罗斯联邦民法典》中译本目录,中国民主法制出版社,2020年9月


译 后 记

       《俄罗斯联邦民法典》、《俄罗斯联邦刑法典》、《俄罗斯联邦民事诉讼法典》和《俄罗斯联邦刑事诉讼法典》的最新中译本问世了,这是令我十分高兴的事情。在此,我要特别感谢中国民主法制出版社编辑同志们的辛勤劳动。


       这四部法典都是按照2019年10月1日的版本翻译的。事实上,对于翻译俄罗斯法律而言,译文版本永远是滞后的,因为俄罗斯立法者对社会关系的发展反应非常迅速,法律文件的修订极为频繁,有时同一天甚至有两、三个联邦法律对同一个法律文件进行修订,而翻译、编辑和出版是需要时日的。这几部法典自颁布以来我译过多次,但每次都觉得似乎是在翻译新的法典。如果对照一下以前的《俄罗斯联邦民法典》中译本(中国大百科出版社1999年版、北京大学出版社2007年版)和今天这个版本的《俄罗斯联邦民法典》,就会了解俄罗斯社会中民事法律关系是如何发展的,而调整它们的法律又发生了何等巨大的变化!其他部门法莫不如此。


       我的第一专业是俄罗斯语言文学,而从事研究和翻译俄罗斯法律凡四十年,这是一个不长不短的而且艰难的学习过程。我清楚地记得,我刚来学校任教的时候,学校曾经有一门课是《苏联集体农庄法》,这说明新中国法律体系的形成和发展曾经受到过苏联法多么深刻的影响!上世纪80年代,我在苏联进修法律的时候,曾经努力去探究苏联那些对中国立法影响最大的历史事件、法学理论和法律文件。我深切地感到,研究俄罗斯法,尤其是俄罗斯后苏维埃时代法律的发展对我国的法治建设具有着何等重要的意义!于是,这几十年来,在教授俄语、法律、俄语法律以及法律俄语的同时,我用全部的课余时间去翻译俄罗斯的主要立法文件和重要的法学专著。这一千多万字的译作,希望对我国的法治建设能够具有一定的借鉴意义。


       我很幸运,我生活、工作在一个法学家云集的学校里。在这几十年研究、翻译、教授俄罗斯法律的过程中,我曾经受到很多前辈的悉心指点,他们是:江平先生、陈光中先生、曹子丹先生,潘汉典先生、余叔通先生、朱奇武先生、汪暄先生……。同时,外子沈国峰教授也经常给予我建议和指点,我还有机会和其他教授甚至和自己的学生们一起探讨和争论法学问题。在此,我要向他们表示最大的敬意和感谢。


       在回顾自己学术生涯的时候,我不能不想到我的俄罗斯朋友们,他们曾经那么热爱我的国家,以满腔的热情拥抱一个来自远方的学者,使我能抵御零下38度的严寒。他们以渊博的知识丰富着我的头脑,使我有机会接触到各种法律文献。我们一起组织和参加了数十次学术会议,他们还周到地安排我在俄罗斯多所大学讲课。我将永远铭记这些名字:Д.И.费尔德曼教授、Р.И.塔尔纳波尔斯基教授、Е.А.苏哈诺夫教授、В.С.科米萨罗夫教授、К.Ф.古岑科教授、А.И.科罗别耶夫教授、 В.В.卢涅耶夫教授、Г.В.伊格纳坚科教授、А.И.拉罗格教授、И.В.希什科教授、Ю.И.斯库拉托夫教授、Ю.П.加尔马耶夫教授……。情长纸短,这个名单还可以罗列得很长很长。他们帮助我,与我合作,同时也成就了我。我的工作,我的俄罗斯法学译著,不仅是中俄两国法学家合作的成果、更成为了中俄两国人民友谊的篇章。当俄罗斯联邦总统把友谊勋章戴到我胸前的时候,我想到的是,能为中俄两国的友谊这个世界上最重要的国际关系添砖加瓦,这是我此生最大的荣耀。


       译者希望,俄罗斯联邦四部主要法典的这一套中译本将成为我国的立法者、法学家、法律工作者、在俄罗斯学习法律的学生和学者、学习俄语又对法律感兴趣的人们能够使用的比较翔实可靠的参考书。诚然,这些法律会被不断地被修订,但是那些概念、术语还会长期使用。每念及此,译者便感到莫大的欣慰和快乐。


       还是那句老话:翻译是一门遗憾的艺术,理想的翻译永远只是一种理想,而这种理想是译者毕生追求而永不可及的境界。

黄道秀       

2020年8月10日   


   



点击图片购买

来源:中俄法律网